僅代表蘇博士,香港新亞圖書中心,

本網誌主要分享蘇賡哲博士文章,其他內文、博主立場等與蘇博士本人絕無關係。

2010年9月26日星期日

陳雲全線作品

香港人網網友十八爺推介陳雲全線作品,懷鄉大部份都有,祇缺《中文解毒》同埋《中文起義》。早幾日收到的廿箱書之中,有一本《中文解毒》回收版,即刻被愛書人搶走著,你都想要嘅話,就祇可以等下一水書先有咯。
http://www.hkreporter.com/talks/thread-846952-1-1.html

《中文解毒》剖析程式中文的禍害﹐暫時售罄。《執正中文》則示範寫好中文的方法。兩者都同是收錄陳雲在報章發表過的文章﹐結集成書。

《中文解毒》陳雲序擇錄

『舊時香港官府重辭令,民間重口才,洋化俗化之餘,饒有本土特色。侵佔香港之初,港英謹慎言文,免傷中國人的文化自尊。一九六七年暴動之後,港府驚覺官民疏離,於是改弦易轍,轉變政策,引入一套新的公共語彙。民間則用快捷音譯或巧妙意譯,吸收巴士、T恤、冷氣、電腦、窩輪等新鮮事物,口頭也保存「有何貴幹」、「求之不得」、「唯你是問」等格式古語。

『回歸之後,由於大陸比香港更崇洋,本身也有共產用語,於是香港洋化加上大陸的洋化與赤化,變本加厲,大家衰埋一堆。香港民間也喪失語言自覺,同音錯亂(玩「食字」),懶音橫行,黐脷根粵語雄霸電台。症苦亂用洋化詞,取代固有雅詞,如自我增值(進修)、邀請承投意向書(招標)與持份者(受影響人士)。洋化波及句法,污染中文,如說「我對這事有保留」(不敢苟同)、「不排除……(的可能性)」(難保、難免)。大陸用語南下香港,劣幣驅逐良幣,如領導(首長)、超標(過度)、達標(及格)、勢頭(趨勢)、高檔(貴格)、尖子(精英)等。

沒有留言: