僅代表蘇博士,香港新亞圖書中心,

本網誌主要分享蘇賡哲博士文章,其他內文、博主立場等與蘇博士本人絕無關係。

2011年1月5日星期三

寒夜客來"唐詩杯"

懷鄉售賣一款帶茶隔的杯子,曰唐詩杯,杯身飾以草書詩句。這款杯子十分受歡迎,但每當有客人查問詩句內容時,卻都無法回應。因我看不懂上面的草書,單靠認得的幾個字去印證唐詩三百首,沒有一首符合。十二月新書上架,第二批唐詩杯同時到步,我覺得不能再拖,硬著頭皮捧著杯子苦思,最後敲定杯上寫的是宋人杜耒的寒夜客來詩文破解了,下一步是如何向操英語的客人解釋呢?於是試譯如下,懇求大家給點意見。
寒夜客來茶當酒       
竹爐湯沸火初紅       
尋常一般窗前月       
才有梅花便不  
I have no wine to serve my guest in the cold night, so I hurry to reheat the bamboo stove for tea.
With the moon like every night out there, the plum blossom you brought to me made a difference.

多謝靚女Angel小姐的指教,譯詩如下:
On a frigid night, guests are served tea in place of wine
Under the bamboo stove, the fire is stoked until  the flame burns red

Through the window, the moon shine brightly as always
With its radiance, the plum flower blossoms extraordinarily

On Thu, Jan 6, 2011 at 10:23 AM

沒有留言: