僅代表蘇博士,香港新亞圖書中心,

本網誌主要分享蘇賡哲博士文章,其他內文、博主立場等與蘇博士本人絕無關係。

2016年4月17日星期日

蘇賡哲:瓦文薩啟示錄

華里沙
3月18日多倫多明報      
    政治往往很詭異,詭異得很可怕。東歐諸國在89年後,陸續推翻共產黨統治,其中波蘭團結工會居功厥偉。 團結工會領導人萊赫瓦文薩被推選為波蘭共和國第一任總統,原是順理成章的事。但是,在他擔任總統的五年間,有些做法總是令人有莫名其妙的感覺,和他本來強烈的反共姿態很不協調。例如執政初期,波蘭政府希望加入北約組織,成為美國的軍事盟友。這對一個剛從共黨噩夢中走出來的國家,是很實際的保障,可以隔絕陰魂不散的俄羅斯的拉扯。但瓦文薩反對,並提出擾人耳目的,所謂「北約b版」。 
    擺脫了共黨統治,社會上有強烈呼聲要追究和清除前共產黨員,拒絕讓共產黨秘密綫人出任政府公職。波蘭政府順應民意,推出「除垢法」,卻遭受瓦文薩反對。他還反對公開前共黨秘密警察情報員名單。這些古怪的行徑,皆因瓦文薩在1970年至76年,曾是受薪秘密警察的綫人。其後,他的綫人檔案和綫人費簽收都被公開了,人們才恍然大悟他那些古怪做法,應該是受捉住他痛腳的前共產黨人所脅迫。 
    香港有沒有這種情況?大概也免不了。所以有些人說,帶領港人反對共產黨的民間組織頭人,生前也有把柄在共產黨手裡。共產黨讓他帶領大家反共,因為這是改變不了的大氣候,正如波蘭共產黨人不能抗拒波蘭非共化,但是在某些關鍵時刻,就會利用手上的把柄來要脅帶頭人,令他做一些莫名其妙的變化。瓦文薩當綫人的檔案公開了,也許,世界上很難有永遠的秘密。

4 則留言:

懷鄉書訊 說...

我不識瓦文薩,我只知華里沙。

匿名 說...

Wałęsa,如果以英語發音讀出,確係“華里沙”,所以當年香港亦以“華里沙”作為中譯名,但如果以波蘭語發音讀出,則係“Fawensa”,粵音譯作“法雲沙”會更準。而“瓦文薩”當然就係中国譯法,絕大部份嘅譯名都同香港唔同。

匿名 說...

“令他做一些莫名其妙的變化” <-- 例如由 “應該做,值得做,馬上做” 變化成全面不參與。

匿名 說...

" 瓦文薩 " 大陸垃圾譯名 !