tag:blogger.com,1999:blog-1261740227316413984.post8926029451491750951..comments2024-02-23T09:54:21.410-05:00Comments on 懷鄉書訊: 蘇賡哲:瓦文薩啟示錄懷鄉書訊http://www.blogger.com/profile/05986926021161600455noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-1261740227316413984.post-38838872454282830042016-04-18T11:16:23.683-04:002016-04-18T11:16:23.683-04:00" 瓦文薩 " 大陸垃圾譯名 !" 瓦文薩 " 大陸垃圾譯名 !Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1261740227316413984.post-8185343421832869102016-04-18T00:20:47.973-04:002016-04-18T00:20:47.973-04:00“令他做一些莫名其妙的變化” <-- 例如由 “應該做,值得做,馬上做” 變化成全面不參與。“令他做一些莫名其妙的變化” <-- 例如由 “應該做,值得做,馬上做” 變化成全面不參與。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1261740227316413984.post-38812026808777777612016-04-18T00:14:09.311-04:002016-04-18T00:14:09.311-04:00Wałęsa,如果以英語發音讀出,確係“華里沙”,所以當年香港亦以“華里沙”作為中譯名,但如果以波蘭...Wałęsa,如果以英語發音讀出,確係“華里沙”,所以當年香港亦以“華里沙”作為中譯名,但如果以波蘭語發音讀出,則係“Fawensa”,粵音譯作“法雲沙”會更準。而“瓦文薩”當然就係中国譯法,絕大部份嘅譯名都同香港唔同。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1261740227316413984.post-86948454178680987792016-04-17T22:38:06.776-04:002016-04-17T22:38:06.776-04:00我不識瓦文薩,我只知華里沙。我不識瓦文薩,我只知華里沙。懷鄉書訊https://www.blogger.com/profile/05986926021161600455noreply@blogger.com